Георг Гейм это что-то очень..странное. Во-первых, нет привычной рифмованности переводов. В оригинале, на немецком, все это есть - и даже непривычная мелодичность языка. А переводы - дословные, но при этом.. даже они хороши.
Кстати, хороший способ подтянуть язык - засесть за переводы стихотворений.

Но у него жутковатые стихи. Смерть, обреченость, застывшая реальность - я ещё не прочел и трети его сборника, но понимаю, что дальше не будет света. Впрочем.. на самом деле свет в его стихаха есть. Странный, иногда с трудом уловимый, но..
И набивший оскомину штамп - "трагическая смерть поэта накладывает отпечаток на его творчество". Не-зна-ю.
Жутковатость и какая-то обреченность - ещё и отпечаток эпохи. 1887-1912 годы. Германия.


Замки

В них древняя кровь. Мертвыми ртами
Жуют они сумрак там, где сверкали мечи -
Мрачные ночные королевские пиршества.
А солнце ещё мечет поздние стрелы.

Мы входим и идем. Лестницы, переходы.
Завесы: то вскроется, то упадет.
По бледному полу тянеутся тени,
Подползая к ногам, как мирные псы.

Над дворами, темными и унылыми,
Флюгера заводят вечерний скрип.
А ввысь укатываются к торжествоенному югу.
Светлые колесницы небесных богов.

Георг Гейм. Перевод - М. Гаспарова.