— Что? Что ты натворил?
Локки снял крышку с корзины; в таких корзинах мелкие торговцы носят товар на рынок. Внутри находилось множество самых разнообразных предметов, и Локки начал один за другим вынимать их и показывать Жеану.
— Это что? А, несколько кошельков… один, два, три… все взяты у трезвых джентльменов на улицах города. Вот нож, две бутылки вина, оловянная кружка для эля… немного побитая, но металл хороший. Брошь, три золотые заколки, две серьги — серьги, мастер Таннен, извлечены из ушей, и мне бы хотелось, чтобы ты так попробовал. Вот небольшая штука отличного шелка, коробка сластей, два каравая — с хрустящей корочкой и запеченными пряностями, тебе такой хлеб нравится. А это — специально в назидание некоему пессимисту, сукину сыну, чье имя мы не назовем…
В руках Локки сверкало ожерелье: полоска плетеного золота и серебра, на которой держалась тяжелая золотая подвеска, стилизованный цветок, усаженный сапфирами. При свете единственной в комнате лампы ряды камней сверкали голубым пламенем.
— Прекрасный образец, — сказал Жеан, на мгновение забыв, что хотел сердиться. — Но это-то ты не мог украсть на улице.
— Конечно, нет, — сказал Локки, прежде чем сделать еще глоток теплой воды из кувшина. — Это я снял с шеи любовницы губернатора.
— Не может быть!
— В поместье губернатора.
— Из всех…
— В постели губернатора.
— Проклятый дурак!
— И губернатор спал рядом с ней.
Тишину ночи нарушил далекий пронзительный свист — традиционный для городской стражи способ объявления тревоги. Несколько минут спустя с разных сторон откликнулись другие свистки.
— Возможно, — с застенчивой улыбкой сказал Локки, — я проявил излишнюю смелость."
(с) Скотт Линч, Красное море под красным небом
*перевод! тут нормальный перевод! а-аа! я счастлив!))))))))